當前位置:遊戲中心平台 - 遊戲盒子 - 《寵物小精靈》裏的哪些神奇寶貝的名字遭遇過“奇葩翻譯”?

《寵物小精靈》裏的哪些神奇寶貝的名字遭遇過“奇葩翻譯”?

翻譯真的是壹個很難得工作。每個人的對翻譯都有自己的理解。

Pokemon按照意思應該是由pocket和monster兩個合起來的,直譯就是以前玩盜版聽到最多的口袋怪獸或者口袋妖怪了,不過翻譯的信達雅只占了前兩個。

臺灣翻譯神奇寶貝,這個翻譯感覺就很恰當。香港翻譯叫寵物小精靈,也是挺不錯的,不過因為從小到大聽的都是臺配所以主觀感覺神奇寶貝更好壹點。

接下來官方翻譯,精靈寶可夢據說是因為幾個商標都被註冊了不得已港臺翻譯各取壹部分組成了正式的官譯。聽起來挺雅的,但是信達就基本沒有了。壹種叫寶可夢的精靈?我的腦海裏浮現出拿著魔法棒長著翅膀,耳朵很尖的樣子,所以感覺還是神奇寶貝比較合適。

還有就是波加曼和哈力栗。這兩個譯名在禦三家裏面是真的不合群。

禦三家的翻譯還是有跡可循的,雖然也偶有藍鱷這樣不合群的但也還能接受。但是從波加曼這個真的突然變成音譯了很奇怪。但二段的波皇子又用了傳統的譯法,然後三段的帝王拿波又是半音譯半意譯的說法了。其實我覺得“圓企鵝”這個翻譯蠻好的。

哈力栗這個也是雖然“栗”這個字是跟著規則來的但前面的哈力兩個字真的讓人看不懂。後面進化的兩段胖胖哈力和布裏卡隆就更是莫名其妙了。

當然炎武王和大劍鬼也很奇怪,但我意外的感覺很有氣勢。

  • 上一篇:《輻射3》結尾主角不是死了嗎,4怎麽又復活了?
  • 下一篇:問道遊戲刀客的屬性怎麽分配
  • copyright 2024遊戲中心平台