當前位置:遊戲中心平台 - 遊戲盒子 - 遊戲精靈3的簡體中文翻譯很直譯,就像機器翻譯壹樣。為什麽?

遊戲精靈3的簡體中文翻譯很直譯,就像機器翻譯壹樣。為什麽?

遊戲精靈3的簡體中文翻譯很直譯,就像機器翻譯壹樣。為什麽?在實際翻譯過程中,譯者幾乎不會玩遊戲,甚至沒有機會通讀文檔,面對的是壹個個分散的句子和文本。因此,譯者本人在理解原文的真正含義時總是不知所措。

在情節文本中,壹般的語境是充分的,譯者很容易猜到。但遇到UI文本,缺乏整體理解的譯者只能轉壹句自己認為更正確的話。

至於是,都是“好”和不是,都是“我不知道”,這是業內通用的規則,叫做“術語壹致性”,意思是源語言和目標語言中的術語是壹壹對應的。這壹規則的廣泛采用使得翻譯不至於太離譜。壹會兒老頭卷軸,壹會兒老卷軸,但也限制了它的上限,讓譯者失去了發揮的余地。

當然,理論上可以通過讓譯者玩壹次遊戲,然後修改譯文來解決這個問題,也就是業界所說的LQA過程。但是大家都在忙著找錢,這壹步要麽省略了,要麽資源投入不足。

最後,本地化預算有限,不能要求太高。

最主要的原因是我對遊戲本身的情節沒有深刻的理解,更不用說的原著小說《獵人》還是有更深的背景故事。

例如,群島的主要任務是國王死了,國王萬歲,中文翻譯為國王死了,英雄精神永存。其實這是壹句中世紀的歐洲諺語,意思是末代君主去世,扶持新君主登基。關鍵是後壹句的表達是支持新君主,而不是延續任何英雄主義...在現代文化產品中,從《獅子王》到《星球大戰》都出現過類似的表述,多用於爭奪王位或主權時的經典(反派)語錄中。

其實不難看出,《列島行》的任務是關於傑洛特支持哪位候選人成為列島新統治者,其實質是列島玄武門的故事。任務的名字也可以類似的翻譯為老王死了,新王站著。

  • 上一篇:誰能告訴我2009年至今有哪些好玩的遊戲?
  • 下一篇:卡文迪什是如何設法用壹個按鈕稱出地球的重量的?
  • copyright 2024遊戲中心平台