當前位置:遊戲中心平台 - 遊戲玩法 - 桃夭的原文以及註釋和翻譯

桃夭的原文以及註釋和翻譯

《桃夭》的原文以及註釋和翻譯如下:

作品原文:桃夭,桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子於歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子於歸,宜其家人。

註釋:夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。之子:這位姑娘。於歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱“歸”。於:去,往。

宜:和順、親善。蕡:草木結實很多的樣子。此處指桃實肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。蓁:草木繁密的樣子,這裏形容桃葉茂盛。

作品譯文:桃花怒放千萬朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。桃花怒放千萬朵,果實累累大又多。這位姑娘要出嫁,早生貴子後嗣旺。桃花怒放千萬朵,綠葉茂盛永不落。這位姑娘要出嫁,齊心協手家和睦。

作品鑒賞

這是壹首祝賀年青姑娘出嫁的詩。據《周禮》雲:“仲春,令會男女。”周代壹般在春光明媚桃花盛開的時候姑娘出嫁,故詩人以桃花起興,為新娘唱了壹首贊歌,其性質就好像解放前的“催妝詞”。舊說如《毛序》等以為與後妃君王有關,為今人所不取。

第壹章以鮮艷的桃花比喻新娘的年青嬌媚。二章則是表示對婚後的祝願。桃花開後,自然結果。第三章以桃葉的茂盛祝願新娘家庭的興旺發達。以桃樹枝頭的累累碩果和桃樹枝葉的茂密成蔭,來象征新嫁娘婚後生活的美滿幸福,真是最美的比喻,最好的頌辭。

詩人在歌詠桃花之後,更以當時的口語,道出賀辭。第壹章雲:“之子於歸,宜其室家。”也就是說這位姑娘要出嫁,和和美美成個家。第二、三章因為押韻關系,改為“家室”和“家人”,其實含義很少區別。古禮男以女為室,女以男為家,男女結合才組成家庭。

女子出嫁,是組成家庭的開始。朱熹《詩集傳》釋雲:“宜者,和順之意。室謂夫婦所居,家謂壹門之內。”實際上是說新婚夫婦的小家為室,而與父母等***處為家。今以現代語釋為家庭,更易為壹般讀者所了解。

  • 上一篇:龍之谷開60後,月主如何加點,最好帶。。
  • 下一篇:Win7系統怎麽解決C盤空間越來越小不足的問題
  • copyright 2024遊戲中心平台