當前位置:遊戲中心平台 - 遊戲玩法 - 采訪報道的英語作文怎麽寫

采訪報道的英語作文怎麽寫

What has been described as the "heaviest rain in six decades" left at least 37 people dead and raised criticism about Beijing's infrastructure and the government's response to disasters.

被形容為“六十年來最嚴重的大雨”,造成至少37人死亡,並引起了對北京基礎設施以及政府應對災害的批評。

The torrential downpour lasted 10 hours over the weekend, producing gusty winds and a tornado in one suburb, according to local media.

據當地媒體報道,上周末傾盆大雨持續了10個小時,某個郊區還刮起了大風和龍卷風。

The deluge was the largest since 1951, when the state weather record was established, according to Beijing Morning Post, bringing about 6.7 inches of rain in some parts of Beijing, and as much as 18 inches in the suburban Fangshan district.

據《北京晨報》報道,這次洪水是自1951年國家氣象記錄成立以來最大的壹次,北京壹些地區降雨量約達6.7英尺,並郊區的房山縣則高達18英寸。

Of the 37 deaths in Beijing, 25 people drowned, reported Xinhua. Another six were killed in collapsing houses, five were electrocuted, and one was hit by lightning, the agency reported, citing the municipal government.

據新華社引用市政府的報道稱,在這次洪水死亡的37人中,有25人溺水身亡,6人在房屋倒塌中身亡,5人觸電死亡,和1人閃電擊中。

The flooding killed 95 people and 45 were reported missing in 17 provincial areas of China, Xinhua reported. Nearly 6.23 million people were affected by the heavy rains, which started July 20.

據新華社報道,這次洪水造成95人死亡,45人失蹤在中國17個省級地區。7月20日開始,受到暴雨影響人數將近623萬。

The deaths from the storm triggered a torrent of criticism, even from a state-run newspaper, as well as Sina Weibo, the popular Chinese microblogging site. Some social media users implied the number of deaths was much higher.

這次暴風雨造成的死亡人數引發了壹場批評洪流,從壹家國營報紙到中國受歡迎的微博網站——新浪微博。壹些社會媒體用戶暗示,死亡人數要高得多。

CNN contacted Beijing's flood control office, municipal government emergency office and municipal meteorological bureau to get an updated death toll. The agencies said that they were too busy summarizing data and couldn't make comments at the time.

中國新聞網聯系北京防汛辦公室,市政府應急辦,市氣象局,以獲取更新的死亡人數。該機構說,他們忙於匯總數據,這時候無法作出評論。

Questions CNN sent by fax to the state meteorological bureau were not returned by Monday afternoon.

中國新聞網通過傳真發送到國家氣象局的問題直到星期壹下午都沒有回應。

Although the weather had cleared in Beijing by Sunday morning, the flooding remained a hot topic, with many expressing outrage over the deaths and what they perceived as a botched government response.

The Global Times published an article stating that the downpour"exposes holes in the modernization drive."

雖然星期天早上北京的天氣已經放晴,但是洪水仍然是壹個熱門話題,許多人對死亡表示憤慨,他們認為這是壹個拙劣的政府響應。《環球時報》發表的壹篇文章指出傾盆大雨暴露了現代化建設中的漏洞。

"In recent years, floods caused by rain storms have repeatedly occurred in Chinese cities. And the latest downpour in Beijing has stirred up a new round of skepticism on the quality of infrastructure amid rapid urbanization."

“近年來,由暴雨引發的洪水已多次發生在中國的城市。北京最近的這場傾盆大雨在掀起了對快速城市化進程中基礎設施的質量的新壹輪質疑。”

Many people marveled at how fragile the Beijing's infrastructure seemed for a modern metropolis. Despite the billions of dollars spent to upgrade its roads and buildings, the city's sewage system appeared quickly overwhelmed by the rainstorm.

很多人驚訝於對於壹個現代化大都市來說,北京的基礎設施是多麽的脆弱。盡管數十億美元用於升級其道路和建築物,城市的汙水處理系統還是被來勢兇猛的暴雨所淹沒。

The Beijing-based media group, Caixin wrote on Weibo: "Why is this happening once and again? Year after year Beijing faces the same challenge, not even hosting the Olympics can provide a solution. That's how vulnerable our capital city can be."

總部設在北京的壹個媒體集團,財新網在微博上寫到:“為什麽這壹局面再次發生?北京壹年又壹年地面臨著同樣的挑戰,這不是舉辦奧運會就可以提供解決方案的。我們的首都是多麽的脆弱。”

Another user, chuntiangushi wrote: "We can host the most luxurious Olympics and send satellites into space but can never seem to fix this drainage system. What a shame."

另壹個用戶,春天故事寫道:“我們可以舉辦最豪華的奧運會,將衛星送入太空,但似乎從來沒有解決這個排水系統。真羞愧!”

Others disagreed. Weibo user VOo wrote: "I think our city's drainage system is till much better then a decade ago. "

其他人則表示不同意。微博用戶VOO寫道:“我認為我們城市的排水系統比起十年仍然是更好的。”

Others were critical that there was no emergency broadcast system deployed, no government shelters and no special hotlines.

其他人批判,沒有部署緊急廣播系統,沒有政府庇護所也沒有特別熱線。

Chinese media reported that there were various color-coded weather warnings, but several public policy experts complained in Chinese media that the warnings made sense only to experts, not the general public.

中國媒體報道說,有各種不同顏色編碼的天氣警報,但壹些公***政策專家對中國媒體抱怨說,警報只對專家有意義,而不是對壹般公眾。

Local television broadcasts focused on heroic stories of search and rescue efforts and people helping each other. Traffic was snarled for hours in the aftermath of the storm, leaving drivers and pedestrians stranded throughout the city. Many pitched into help one other as the streets were flooded, sometimes as deep as new figure is about 20 feet (6 meters).

當地電視報道集中在尋找和救援工作以及人們互相幫助的英雄事跡。暴風雨後,交通癱瘓數小時,導致整個城市的司機和行人滯留。洪水淹沒街道,迫使人們互相幫助,有時水深約達20英尺(6米)。

Some on Weibo praised the way residents helped each other, calling it the "Beijing spirit."

有的人在微博上贊揚居民互相幫助的方式,稱之為”北京精神“。

"Beijing is a city with heart and soul. Love will pull us through the hardship," wrote user liushuhan.

用戶liushuhan寫道:“北京是壹個城市的心臟和靈魂,愛會使我們度過難關”。

Thousands of emergency responders were deployed and divers had to be brought in to search for anyone trapped.

政府已經部署成千上萬的應急措施,派潛水員搜索被困人員。

Officials said almost 2 million people were affected by the rainstorm and the economic losses have exceeded $1.5 billion. The floods submerged some power supply facilities and led to blackouts in parts of the city, according to Xinhua.

官方稱,近2億人受到暴雨影響,經濟損失總額超過150億美元。據新華社報道,洪水淹沒了壹些供電設施,導致城市的部分地區停電。

  • 上一篇:意甲球隊(意大利頂級足球聯賽球隊)
  • 下一篇:《亂世無雙》最新txt全集
  • copyright 2024遊戲中心平台