如果我不告訴妳,這是《上古卷軸》當年在臺灣省的翻譯,妳會不會把它想象成什麽?
受制於機器翻譯準確率低的問題,當年很多 遊戲 在翻譯時都是直譯過來的。而《上古卷軸》的英文原名,The Elder Scrolls,直譯加聯想後,就組合出了“老頭滾動條“。
這是MC在臺灣的翻譯,相較於《我的世界》這個譯名,我還是更喜歡後者。雖然《當個創世神》的確涵蓋了MC的主要玩法,在非線性的世界裏自由馳騁。但如此直白的翻譯顯然沒有《我的世界》來的有內涵。
如果我不告訴妳這是《最終幻想》系列的譯名,妳會不會把它理解成頭戴鋼盔,飛行在太空的射擊 遊戲 ?
作為SE旗下長盛不衰的經典RPG系列,我覺得《最終幻想》這個譯名才能撐起整個 遊戲 劇情,也只有《最終幻想》這個名字才配得上該系列作。《太空戰士》翻譯顯然不夠成熟,甚至與 遊戲 相差甚遠。
這是《鏡之邊緣》的臺譯,作為壹款上線於2008年,主打動作元素的RPG 遊戲 ,壹代大作就這樣被翻譯成了如此“詭異”的名字,讓我們再次 遊戲 主人公菲斯振臂高呼:靚穎,靚穎,靚穎。。。
好啦,這就是我的回答了。妳還知道哪些有趣的 遊戲 名字呢?歡迎留言討論。
之前玩了壹個風景特別好的 遊戲 ,但是因為 遊戲 男女差距略大。妹子們都找不到相公。造成了大批玩家退遊。
正好,幫派裏的妹子要帶我壹起退遊。然後就和她們壹起玩了楚留香。
她們說要取個相近點的名字前面帶個江,三個字就好。
本來是打算叫江湖有個林妹妹的,但是既然她們麽都這麽說。
於是……我在腦海裏面:→_→好吧,什麽也沒想到。
這時候忽然想到了大爺,但是這麽高調不太好吧!會不會被其他玩家打死?於是我決定找個諧音相似的字代替。就這樣我江詚葉出現了