當前位置:遊戲中心平台 - 遊戲盒子 - 名哲言行錄 上下怎麽樣

名哲言行錄 上下怎麽樣

Diogenes Laertius 所著的“Vit03 Philosophorum”,乃記錄古希臘哲人族生命痕跡的名著,大約成書於公元三世紀,以古典希臘語文寫就,流傳至今。2003年,是書終於有了第壹個中文譯本,即吉林人民出版社馬永翔等的合譯本,收入“人文譯叢”。譯者在序言中十分謙虛地說,他們是站在古典學之門外,來向中文讀書界介紹這本書的,並不打算以考據或以訓詁的手段對文本做任何處理,而在於試圖提供另壹種可能的讀解方法。這種讀解或許是說要跳過具體材料真偽的辨 析,發揮我們的靈感,去直接體會古代哲人族的精神情趣和時代氛圍。 然而,即使我們遵從這條只對本書內容起興閱讀,而不計較哲學史問題的規則,仍會覺得有太多語句不能理解,也不容含混跳過。究其原因,譯者過於信賴R.D.Hicks 的英譯了,而沒有參對其他譯本,遑論古典希臘原文以及其他文獻。Hicks 的譯本自然是古典學術界的權威,然而僅止於將之譯註轉化為中文似乎無太大價值。因此,有必要對於其中的譯文作出訂正、補註。所用的方法是引入對其他英譯本的考量比對,以及對原文的參照,對於中文世界尚屬陌生的人事名物作出適 當解釋。 今就對我個人最感興趣的,關於犬儒哲學家第歐根尼的壹篇(第六卷第二章,上冊第346-376 頁)校理如下—— “有人掉了壹塊面包但卻不好意思撿起來;於是為了給他壹頓教訓,第歐根尼在壹個酒壇的頸部系了根繩子, 壹直拖著它穿過了色拉米庫 (Ceramicus)。”——第352 頁 Κερ62μεικ6109,指的是雅典城的陶匠區,在西北門外為其外區,安葬英雄之地。 “斯多亞派成員狄奧尼修說:凱羅尼亞(Chaeronea)死後,他讓人給抓起來拖到了菲利普面前……”——第356 頁 Chaeronea 是希臘東部城市,西元前338 年,Philip of Macedon 在此擊敗希臘聯軍。故當譯作“凱羅尼亞戰役之後”。 “有壹次,亞歷山大讓壹個阿斯利俄人(Athlios)給雅典的安提珀特送信,第歐根尼當時在場,並說:‘粗俗父親的粗俗兒子讓粗俗侍從給粗俗人送信。’”—— 第356 頁 60θλ69ο09,本意有卑劣、可憐的意思,這裏用作人名,是故第歐根尼才會如此說(64θλιο09 παρ' 60θλ69ουδι' 60θλ69ουπρ6009 64θλιον)。安提珀特為馬其頓將軍,做過雅典的執政官。按,第歐根尼為小亞細亞人士(Sinope,今土耳其北部),《名哲言行錄》中記錄了他諸多諷刺顯貴名流的原話,其修辭極喜歡把玩諧音的雙關語,如稱歐幾裏德學派(σχ61λη)脾氣暴躁(χολ67)等。 “當在集市上行為猥褻時,他以為這和通過按摩空胃來緩解饑餓壹樣容 易。”——第357 頁 原文使用χειρουργ66ν 壹詞,大約可譯作“手淫”(χειρο‐前綴含“用手”的意思)。 Hicks 譯本和Yonge 譯本均翻譯得比較隱諱,然而彼人距今亦超過壹個世紀了, 英國紳士的道學氣可以休矣。試想loeb 古典叢書早期不少這種因為世風教化考 慮而曲折原意的翻譯,今日陸續重出的新譯本亦多旨在還原古希臘人的真面目 的,我們又何必為放浪形骸的犬儒者避諱呢。 第19 頁 “有個年青人在浴場玩柯塔波(cottabos),第歐根尼跟他說:‘妳玩得越好, 它對妳越有害。’”——第357 頁 κ61τταβο09 ,據羅念生《古希臘語漢語詞典》,可譯作“潑酒遊戲”。“Dictionary of Greek and Roman Antiquities”(edited William Smith,1870)解說甚詳,概述 之,大略是在壹段距離外將杯中的酒擲入金屬器皿中,眾人欣賞其中悅耳的聲響。 間或夾雜其他內容,比如猜測擲酒者口中所念的情人究竟為誰,等等。此遊戲由 西西裏傳至於雅典。 “有壹次他看到壹個奧林匹亞的獲勝者在牧羊,於是這樣跟他打招呼:‘妳從 奧林匹亞回到尼米亞真是神速啊,我的朋友。’”——第358 頁 νεμ65θω,意即牛羊吃草;ν65μοντα 為其變格,譯作放牧。Ν65μεα 與之諧音,指 涅墨亞運動會,地址在伯羅奔尼撒半島東北山谷,時間是每壹奧林匹斯紀年的第 二、四年。 “有人問他被什麽動物咬傷最糟糕,他說:‘讒言者的撕咬最野蠻,諂媚者的 撕咬最溫順。’”——第359 頁 當作“於野獸中是讒言者,於馴獸中是諂媚者”。 “當看到兩個畫得極其醜陋的動物時,他問道:‘哪個是克裏農?’(壹個壞蛋 的名字)”——第359 頁 Hicks 譯本中的“centaurs”,是古希臘神話傳說中著名的半人半馬的生靈, 克裏農也並非什麽壞蛋,而是壹個博學的人馬,Chiron,作過Achilles 和Hercules 的導師。以前習慣多譯作喀戎。中譯者沒看懂Hicks 在括弧裏的補註,原文的 Χε69ρων 確表示“更壞”的意思,而正好與Chiron 音形相似。 “有人建議他去追趕逃走的奴隸,他回答:‘如果曼涅斯沒有第歐根尼可以活 下去,而第歐根尼沒有曼涅斯卻不能活,那簡直太荒謬了。’”——第361 頁 曼涅斯是誰?查羅念生《詞典》可知,μ63νη09 是奴隸的意思,這是壹個典型 的古希臘奴隸的名字,以此來代稱之(參看中譯本愛克比泰德《哲學談話錄》第 265 頁註釋)。 “當他早餐吃到夾有蛋糕的橄欖時,他會把蛋糕給扔掉……”——第361 頁 Hicks 作:“olives amonst which a cake had been inserted”,該譯作:夾有橄 欖的蛋糕;66λα69α 不該直譯作橄欖,而是厄萊亞果,或齊墩果;應是把橄欖扔掉, ——這樣下文才會說: “他鞭打壹粒橄欖。”——第362 頁 若參考Yonge 的譯法,“鞭打”不及“驅趕”(drove off)更合乎文意。按, “μ63στιξενδ' 66λ63αν”是典型的荷馬詩句,意即Hicks 所言:“他策馬而行”,而動詞 不定態又可理解作“厄萊亞果”。 “柏拉圖看到他在洗萵苣”——第363 頁 誤解Hicks 譯文,只需譯作“洗蔬菜”即可。 “有人對薩摩色雷斯(Samothrace)神廟裏的還願獻祭表示驚異……”——第 363 頁 Yonge 譯註:此廟所奉為海神。據習俗,凡海難獲生還者皆須獻上其保存下 來的部分餘物;若僅茍全性命,則獻上己之毛發。 “弗裏涅在德爾斐建了壹座阿芙洛狄忒(Aphrodite)的雕像,據說第歐根尼 在上面寫了幾個字:‘來自希臘的淫蕩。’”——第364 頁 Phrine,雅典最著名的妓女,Boeotia 人。 第365 頁,Hicks 漏譯壹句。故中譯本也無。今據Yonge 譯本補入,在“看 第20 頁 到壹個愚蠢的摔跤手”之前: Being once asked about a debauched boy , as to what country he come from , he said ,“ He’s a Tegean. ”有壹次他被問及,某個荒淫的少年來自何鄉,他回答說 是來自忒革亞。 Τεγε63τη09,也是個雙關詞,壹是指Τεγ65α 人,其地在Arcadia 境內;二可理解 作來自τ65γο09(妓院)。 “壹個年青人向他展示壹把從崇拜者那裏得到的匕首,第歐根尼說:‘壹片鋒 利的刀刃配了壹把醜陋的手柄。’”——第365 頁 崇拜者何謂?Hichs 譯法(an admirer)很近乎原文直譯(παρ' 66ραστο60,愛 慕者);然不及Yonge 曲譯而易懂:“one to whom he had done some discreditable service”。 “有人急著要把自己的衣服送給壹個妓女,他於是說,‘不幸的人呀,為什麽 妳要費盡心機得到妳的衣服,既然對妳而言失去它更好。’”——第367 頁 中譯者誤會了Hicks 的“suit”壹詞,pressing his suit,當是求其匹配之意。 “有人問他為什麽有些人稱作隨從,他答道:‘因為他們長著人的腳……’”—— 第367 頁 隨從60νδρ63ποδα,長著人的腳το6209 π61δα09 60νδρ66ν。 “但我能否再從妳這裏得到什麽東西就取決於諸神的膝蓋了。”——第368 頁Hicks 原文作lies on the knees of the gods,中譯者直譯,似看不岀問題在何 處。按,此為壹句成語,θε66ν 66ν γο63νασικε64ται,意即擺在眾神的雙膝上,聽憑天 命。故lies on 不是“取決於”,而是“擺在”。 “有壹次浪蕩子狄底門給壹個女孩治眼睛,第歐根尼說,‘小心點,以免眼醫 非但沒有治好眼睛,反而毀了瞳孔。’”——第368 頁 第歐根尼慣用的修辭術又來了:κ61ρη,既可指少女,又可指瞳孔;而φθε69ρω 也有二意,壹是毀壞,二是引誘。 “他習慣於在公***場合做任何事情,就像得墨忒耳和阿芙洛狄忒。”——第 368 頁 根據下文,當譯作“他慣於在公***場合做類如關乎愛神與谷神的任何事”。壹 是說他在集市吃飯,壹是說他在光天化日之下自瀆。 “他的朋友伊齊那或帕西豐的菲利斯庫(Philiscus),即琉善之子”——第370 頁伊齊那,地名Aegina,靠近希臘東南的島嶼,臨近於雅典,Philiscus 是此地 人,據原文或任何英譯本都可明確此意,而非如中譯本所說的或者是帕西豐人, 因為帕西豐不是地名,而是人名,即琉善之子。可參閱Smith 的Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology。 以上為“第歐根尼”篇校理筆記。其中多有漢語文法或印刷錯訛處均不在議論 範圍。因此對此古典名著的譯介尚有待於新的更優良的版本出現。 據說今日治西學者亦復開始呼籲以傳統“經學”的態度來作學問了,然而這個 “經學”,當真是古文經學乎,今文經學乎?若是強調訓詁、考據、文獻,則早有 羅念生、楊憲益、嚴群諸先生導夫前路;若是強調讀解義理,六經註我,那麽壹 字不通、壹物不辨,又怎麽敢於此間妄下雌黃呢。

  • 上一篇:需要玩什麽網遊?
  • 下一篇:悠唐優城配套信息
  • copyright 2024遊戲中心平台