當前位置:遊戲中心平台 - 遊戲盒子 - 這些臺灣的沙雕遊戲翻譯,網友們看了都笑了

這些臺灣的沙雕遊戲翻譯,網友們看了都笑了

雖然同在壹個中國,但由於大陸與臺灣地域文化的不同,給翻譯帶來的差異可不小。同樣的作品,大陸與臺灣往往有著截然不同的翻譯,而臺灣有些翻譯在大陸人民看來卻是忍俊不禁。

今天我就對壹些大陸臺灣兩地翻譯的 遊戲 譯名進行壹番盤點,看看存在哪些有意思的地方吧!

首先有壹些臺灣 遊戲 譯名是在大家的理解範圍內的,在我們看來,這就是文化差異的正常形態。

比如大陸的《古墓麗影》,在臺灣被翻譯成了《古墓奇兵》。 遊戲 的英文原名是《Tomb Raider》,直譯起來意思是“古墓入侵者”。大陸的翻譯明顯重點在於主角小姐姐勞拉。而臺灣的“奇兵”,是因為當年臺灣正流行壹個“XX奇兵”的譯名模板,類似於像皮克斯動畫的“XX總動員”。符合了當時臺灣的 遊戲 文化背景。

其次壹類臺灣 遊戲 譯名,與大陸的差異在於對“朦朧美”的追求。

作為經典沙盒 遊戲 ,《Minecraft》的 遊戲 名字是個合成詞。因此在翻譯的時候需要意譯。大陸的譯者以兩個單詞mine(我的)和craft(手工制作)為基礎,結合 遊戲 內容翻譯為《我的世界》,而臺灣的翻譯則是《當個創世神》,雖說很符合 遊戲 內容,但未免簡單粗暴了些。

在《守望先鋒》中,國服的狂鼠Junkrat,在臺服直譯為“炸彈鼠”。狂鼠的CP路霸,在臺服則是“攔路豬”。

《ザ?キング?オブ?ファイターズ》(THE KING OF FIGHTERS),也就是大家都熟悉的《拳皇》,臺灣譯為《格鬥天王》

再有壹類就比較壹言難盡了,屬於臺灣譯者放飛自我的操作。

2014年暴雪嘉年華上,暴雪公布了名為Goblins vs Gnomes的擴張包,國服版本譯為“地精大戰侏儒”。但是臺服表示自己不甘平庸,力圖展現哥布林和地精間的兄弟情,起了壹個“哥哥打地地”的名字……

還有壹款休閑益智小 遊戲 ,《Cut the Rope》,大陸選擇直譯,叫《割繩子》。這款 遊戲 操作簡單,只需要玩家滑動手指,切切繩子,但臺灣譯者偏要加戲,起名為《我的蛙蛙哪有那麽愛吃糖》。

當然,臺灣比大陸優秀的翻譯也不少,像《合金裝備》,英文名為Metal Gear,日文名メタルギア,大陸的翻譯不夠威猛,而臺灣起名為《特攻神諜》,可以說是用了心思的。

還有電影《速度與激情》,大陸是直譯,臺灣則叫《玩命關頭》,聽起來就很熱血刺激。

總之,盤點翻譯的不同並不是為了展現大陸的優越感,有時候,差異是壹種了解對方的入口,我們可以感受到臺灣人在同壹時期,與大陸的文化、時代背景、思維方式等方面的不同,從中學會互相理解和溝通。

  • 上一篇:極品飛車13車輛介紹
  • 下一篇:oppo手機安裝軟件慢怎麽辦?
  • copyright 2024遊戲中心平台