當前位置:遊戲中心平台 - 遊戲盒子 - 英漢翻譯論文

英漢翻譯論文

英語和漢語是兩種高度發達的語言。比較它們的異同對於英語翻譯教學非常重要。下面是我為妳整理的壹篇關於英漢翻譯的範文。歡迎閱讀參考!

淺談英漢翻譯1英漢語言的異同及其翻譯策略

在英漢翻譯中,兩種語言的詞匯差異主要體現在三個方面:詞義、詞序和詞語搭配能力;從句法上看,英語和漢語在句子結構、句序等表達方式上各有特點。下面,作者將從詞匯現象和句法現象兩個方面來討論英漢兩種語言的對應程度,以及根據這些比較在翻譯實踐中應該使用哪些翻譯技巧。

1.英漢對比

英漢詞匯現象對比研究:1.1

首先,從詞義來說。詞匯作為語言三要素之壹,相比語音和語法,變化最快。隨著社會和科學的不斷發展變化,壹方面語言中增加了新詞,另壹方面舊詞又增加了新義。在人類發明船之前,他使用帆船。開船?這個詞的原意是什麽?開船?,短語?setsail?,有帆才能起航。但隨著社會的發展,帆船逐漸被煤炭、柴油甚至核動力船所取代。從潛艇出現開始?開船?這個詞又加了?潛艇控制塔?的新含義。這就是詞義的發展變化。當我們比較英語和漢語時,我們應該明確它們的對應關系隨著時間的變化和社會的發展而變化。英語單詞在漢語中的對應程度大致可以歸納為四種情況。第壹,完全對應。英語中用詞表達的意思,可以用漢語中完全對應的詞來表達。比如?計算語言學?(計算語言學),美國。美國國務院?(美國國務院)。這主要是壹些特殊的名詞、術語以及生活中常見事物的名稱,都有常用的翻譯。第二,部分對應。英語和漢語中有些詞在意義上只能部分對應,體現在廣義和狹義上。比如?早上好。(早上,早上),?槍?(Gun,cannon),壹個英文單詞應該有更多的中文意思。第三,沒有對應關系。

英語中的壹些單詞或漢語中的壹些單詞不能用另壹種語言表達。這主要是指壹些反映特殊社會習俗和事物的新詞、新詞。比如英語單詞?貝多?(指壹床多用)?水管工?調查政府雇員泄密的美國特工。早午餐?為了休閑和放松,早午餐通常在星期天吃。就像中文壹樣?方桌?,?壹把太師椅?我在英語中找不到相應的單詞。最後,英語中很多詞是多義的,對應著漢語中的幾個詞。這些多義詞的具體含義要在上下文中確定。比如什麽?時間?這個詞,在?havenotimetodosomething?在漢語中,表示時間;妳在線嗎?時間不壹樣。?在,表示時代;妳在線嗎?我見過幾次。?總之是指次數。可見,壹個詞可能有多種含義,不同場合含義不同。

其次,從詞語的搭配能力來說。英語和漢語在搭配能力上有差異。壹個英語單詞經常可以和許多其他的單詞搭配來表達不同的漢語意思。用語言?切?例如,它可以用在以下短語中,如cutcake{、cut wheat和cut navyers。可見cut的搭配能力很強,可以用於?蛋糕,小麥,指甲?而且中文需要分開用?切,切,切?翻譯時要註意英漢兩種語言在搭配能力上的差異,譯文選詞要符合漢語的表達習慣。比如?sheworeapairofsunglassessandwhitedress。?壹句話,wear分別搭配兩個名詞?墨鏡?然後呢。禮服?,應該翻譯成?戴墨鏡?然後呢。穿裙子?。

最後,從詞序來說。英漢句子中的主語、謂語動詞、賓語等主要成分的語序基本相同。然而,定語的位置和狀語的順序在英語和漢語中是不同的。比如中文句子?他們正在教室裏唱歌。翻譯成英文?他們正在教室裏唱歌。?漢語中的狀語?在教室裏?是放在謂語動詞前面,而是英語中的狀語?在教室裏?,放在謂語動詞之後。再比如英語中時間或地點狀語的順序是從小到大,而漢語是從大到小。比如?shewasbornata 8 a . m . onthefirstofoctober,1990。?,翻譯成?她出生於1990 10年6月1日上午8點。?此外,英語和漢語中定語的位置也不同。英語單詞作定語時,壹般放在所修飾的單詞前面,但有時也放在後面,如?有趣的故事?漢語和定語?有意思?是放在修飾詞裏嗎?故事?在前面;然後呢。有趣的事?,屬性?有意思?放在被修飾詞後面。但漢語定語壹般都是介詞。

1.2英漢句法現象對比

在翻譯中,英漢句子結構有時不需要轉換,有時需要根據情況進行轉換,這就要求我們正確處理形式與內容的關系。英語和漢語的句法差異主要體現在句子結構和句子順序上。

句子結構的轉換可以分為以下幾種情況:英語簡單句轉換成漢語復句,英語復句轉換成漢語簡單句,英語倒裝句轉換成漢語正式句,英語被動結構轉換成漢語主動結構。比如?她不知道生活對她意味著什麽。?這句話翻譯成中文,可以翻譯成中文簡單句。她不知道生命的意義?在英語中,為了突出重點和語境語氣的需要,經常使用倒裝句,而漢語壹般不使用。這時候要把英語倒裝句翻譯成漢語正式句。

另外,英語和漢語的語序,這裏指的是主句,從句的時間順序和邏輯順序不完全壹樣,所以它們的順序位置也不完全壹樣。

以英漢復合句中的時間順序為例。英語主從復合句中,時間指示從句可以放在主句之後或之前,位置靈活。另壹方面,中國人會按照嚴格的時間順序先陳述發生的事情,然後陳述後來發生的事情。比如?AfterIhadmydinner,IwatchedTV。?在英語句子中,不管動作的順序如何,主句的位置是可以互換的。如果把這句話翻譯成中文,首先要先說發生了什麽:

?晚飯後,我看電視。英語表達因果的復句也是如此,因果順序靈活,而漢語成語表達的是先因後果。

2.英漢翻譯技巧

通過對英漢詞匯和句法現象的比較,我們可以看出兩種語言各有特點。根據這些特點,我們可以運用壹些翻譯方法和技巧來表達語言形式的思想內容。英漢翻譯常用的方法和技巧有很多,如詞義選擇、引申、詞性翻譯、增詞、省略、正反表達、分句整合、各種分句的翻譯、成語、擬聲詞等。基於上述英漢語言的差異,本文分析了語言的特點,並著重闡述了幾種翻譯技巧。

2.1詞義選擇

英語和漢語都存在壹詞多義、多類現象。同壹個詞往往有幾個不同的意思,屬於幾個不同的詞類。在英漢翻譯過程中,需要根據英漢詞語的對應情況來選擇和確定關鍵詞的含義,有時還需要對詞語進行引申,選擇其正反義。選擇詞義有兩種方法。首先,根據單詞的詞性和上下文來看單詞在壹個句子中的搭配關系。比如說。像Likechargesrepel,不像chargesat-tract。?總之,根據詞類分析,判斷?比如?是壹個形容詞,在漢語中的意思是?壹樣的?,整句翻譯成?同性電荷相斥,異性電荷相吸?。

?比如?除了形容詞,它們還可以用作動詞和介詞。比如?Tomlikestoplayfootball。?在,?比如?作為動詞?喜歡嗎?說吧。?herhairisshininglikegoldinthebeam。?比如當介詞?比如?從上面的例子可以看出,選擇正確的意思可以根據單詞在句子中的詞性來確定。另壹方面,英語中的同壹個詞,同壹個詞類,在不同的語言環境中往往有不同的含義。需要根據語境和詞語的搭配來確定壹個詞在具體情境中的意義。如以下句子?上菜?每個單詞都是動詞,但是根據上下文,可以確定其含義不同。?he hasservedforms . daisy fort twenty years?中文翻譯?上菜?;妳在線嗎?他的兩個女兒和兒子在軍隊服役。?中文翻譯?服務?;妳在線嗎?這是妳的服務。?中文,翻譯成?上菜?。

在英語中,壹個具體的形象詞經常被用來表達壹個概念或壹個屬性,而在漢語中,抽象的概念經常被使用。翻譯時要註意英漢兩種語言表達習慣的差異,不能逐字翻譯。我們應該根據上下文和邏輯關系進壹步引申這個詞的意思。everylifhasitsrosesandthompson?在?羅斯?(羅斯)然後呢?荊棘?(刺)這兩個具體的形象不能直接翻譯,應該引申為?甜蜜嗎?然後呢。苦?整句翻譯成?每個人都有自己的苦和甜?再比如?ihavelittlemoneyputasideforrainyday。?在這句話裏?雨天?不能翻譯?雨天?,而是壹個抽象的概念,指的是急需用錢。

2.2翻譯方法

在英漢翻譯中,由於英語和漢語的表達方式不同,我們不能?壹個蘿蔔壹個坑?生搬硬套,有些詞在翻譯中需要改變詞類,才能使譯文通順自然。詞性翻譯是指把原來的詞性翻譯成其他詞性,比如英語名詞翻譯成漢語動詞,例句?mysis-terisgoodatswimming . ithinksheisabetterteacherthani?在?老師?是名詞嗎?老師?翻譯的時候可以翻譯成動詞嗎?教書?,這句話翻譯成?我覺得她會教得比我好?,如果翻譯成?我認為她會是壹個比我更好的老師?顯得死板僵硬。形容詞有時可以翻譯成名詞。在英語中,有些帶定冠詞的形容詞可以代表壹類人,所以在翻譯成漢語時要把形容詞翻譯成名詞。比如?wewilldourbesttohelpthesickandthebounded?形容詞在?the sick and the bound?要翻譯成名詞?病人和傷員?英語中也有壹些形容詞是表達感覺和情緒的,比如?憤怒、自信、害怕、意識到、關心、羞愧、感激?這類形容詞在系動詞後作表語詞時,往往可以翻譯成漢語動詞。

比如?Heisawareofhismistakes。?這句話中的形容詞aware應該翻譯成動詞?知道嗎?與漢語相比,英語在漢語中使用更多的動詞。根據這壹特點,英語中的許多詞類,尤其是名詞、形容詞和副詞,在漢語翻譯中往往可以翻譯成動詞。

2.3詞匯添加

由於英漢兩種語言的表達方式不同,在翻譯中,除了改變詞性,還可以增加或減少字數。詞匯添加是指根據詞義和句法的需要添加壹些詞,使譯文更忠實於原文的思想內容。為了讓句子更通順,翻譯時可以加入動詞、形容詞、副詞、名詞。比如?Hewenthomeafterthebanquetsandconcerts和concerts。?如果直譯成呢?宴會和音樂會後,他回家了。?好像意思不夠清楚,但是如果在名詞前加個動詞,翻譯成?在宴會和音樂會之後?這樣就形成了兩個動賓短語,句子更加通順。再舉個例子?Thecrowdsmeltedaway,?人群逐漸散去。在這個句子中,動詞前加了壹個副詞?漸漸的?使譯文的表達更加準確。再舉個例子?妳應該飯前洗手。?妳應該飯前洗手。這句話的賓語?手?它實際上隱含在動詞中嗎?洗?之後,所以我們要在翻譯中表達賓語,這裏加名詞。此外,英語中的數詞往往可以直接與可數名詞連用,而漢語則常用量詞來表示其形狀和特征。比如阿比克,夢魘,阿瑞孫。

以上例子中,漢語翻譯中加入了量詞,符合漢語表達習慣。

2.4省略

上面所說的增刪是指增加壹些詞語,使譯文更加通順,省略法則是指刪除原文中壹些不需要翻譯的詞語,以及壹些不必要,但繁瑣或與譯文語言習慣相悖的詞語。但是,省略並不是拋棄原文的思想內容,而是在譯文中雖然沒有文字,卻能理解其含義。本文從語法和修辭的角度對其進行了探討。第壹,從語法角度來說,代詞、it、連詞、冠詞、介詞等等都可以省略。按照中國人的習慣,前壹句有主語,後壹句如果有相同的主語,就不需要重復使用。但英語通常每句話都有主語,翻譯時要考慮到英漢兩種語言在表達上的差異。比如?Hewasthinandhelookedmiserable。?他很瘦,看起來很痛苦。第二句中的主語在翻譯中被省略了。英語的物主代詞在中文翻譯中也可以省略。比如?hesredhisshouldersandshookhishead。?所有格代詞在?他的?沒必要翻譯。他聳聳肩,搖搖頭?在英語中,它也是壹個代詞,經常用於人稱。這時候往往省略,不翻譯。如Sheglancedathiswatch它是7。(她看了看表,七點了)。另外,漢語詞與詞之間的連詞不多,其邏輯聯系往往是隱含的,而英語則不然,連詞用得更多。因此,在英漢翻譯中沒有必要翻譯連詞。其次,從修辭的角度來看,英語句子中有些短語重復出現,在英譯漢時可以適當省略。?appli-cants hohadworkingexperience將獲得優於那些沒有工作的人的優先權。?翻譯?有工作經驗者優先。?如果沒有省略,翻譯?有工作經驗的應聘者優先於無工作經驗的?好像很啰嗦。

英譯漢的方法和技巧有很多,比如重復、正反表達、反正表達、分句組合、句法等,這裏就不贅述了。英語和漢語是兩種高度發達的語言。比較它們的異同對於英語翻譯教學非常重要。本文對英漢兩種語言在語言和文字上最普遍、最典型的特點和差異進行了對比研究,並提出了幾種合適的翻譯方法和技巧,供教師在翻譯教學中參考。當然,各種翻譯方法和技巧要根據原文的具體思想內容在翻譯中靈活運用,不能生搬硬套。總之,翻譯是壹種語言的創造性活動。通過實踐積累的翻譯理論和技巧是有價值的,因為它們可以用來指導和啟發翻譯實踐,而翻譯實踐也是檢驗翻譯理論正確與否的標準。作為英語教師,在翻譯課程的教學中應註意翻譯理論與實踐的辯證關系,做到既重視翻譯實踐,又不忽視必要的翻譯理論。

參考資料:

張培基。英漢翻譯教程[M]。上海外語教育出版社,1998。

[2]陳國強。現代英語詞匯學[J]。上海外語教育出版社,1998。

[3]方夢之。英語翻譯實踐與技巧[J]。天津譯文出版公司,1994。

[4]範仲英。實用翻譯教程[J]。外語教學與研究出版社,1999。

英漢翻譯隨筆2。英漢翻譯中?忠誠?

摘要:隨著國際化進程的加快,越來越多的人意識到英語和英語寫作的重要性。然而,由於中英文背景的巨大差異,思維方式的不同,寫作角度、方法、用詞的不同,我們在英語寫作中犯了很多錯誤。許多實例證明,英語學習言語錯誤與漢語幹擾有直接關系,即負遷移,即漢語之間的差異對外語學習造成的幹擾和所學外語的某些特點和規律造成的幹擾。

關鍵詞:英漢翻譯中的忠實表達1英語中同壹事物的不同表達方式導致的錯誤

1.1詞性錯誤

很多學生在英語寫作中只註意所選單詞的意思,而忽略了單詞的詞性,導致單詞錯誤的發生。

我的朋友沒有?我不怕狗。

他父親勸他不要和任何人打架。

例1)錯把形容詞當動詞,例2)錯把名詞當動詞。這是因為基礎不牢,壹些常用詞沒有仔細考證,導致用詞錯誤。

1.2單詞形式錯誤

在英語寫作中,第三人稱單數的現在時態經常被省略,名詞的單復數也有錯誤。這是因為在漢語中,漢語名詞壹般既不是單復數,也不是可數或不可數。主語和謂語之間沒有關系,謂語在第三人稱中不是單數。由於中英文單詞的明顯區別,這句話將用英文書寫:

(1)草原上有很多綿羊。

她照看三個孩子。

在示例(1)中,羊被視為可數名詞,但它實際上是不可數名詞。例2)中,look應該是第三人稱單數looks。

1.3虛詞錯誤

英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。冠詞和介詞在漢語中根本不存在,而且經常被誤用。然而,漢語中唯壹可以使用的連詞顯然起到了深遠的負遷移作用:

他昨天到達北京。

(2)1980買的字典。

雖然在下雨,但我還是去上學了。

例1)中,arrive是不及物動詞,其後必須用介詞In或at,所以arrive後要加in。例2)中文,英文?年齡?之前壹定要用定冠詞,所以要改成?在1980年代?。例3)中,由於中文?雖然?但是呢?不同的是,在英語中,雖然?但是只能用壹個。

1.4所選單詞在不同的語境下應該是不壹樣的,這也是另壹個容易出錯的地方。

不同的語境也要用不同的詞,語境在很大程度上制約著詞的使用。所以寫的時候壹定要選擇適合上下提問的詞。如果不註意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當而寫出前後矛盾、不合邏輯的句子。

我可以開門嗎?房間裏的燈太近了。

從這句話的上下文來看,說話人的gate指的是門,所以用door是合理的,gate是什麽意思?庭院的大門?不符合上下文的表達。

翻譯界對翻譯標準很難達成共識,但有兩個標準是公認的忠實和通暢。

所謂?忠誠?首先是指譯文必須準確、如實地傳達原文的內容,原文的意思既不能隨意歪曲,也不能隨意增減。內容不僅指原文所描述的事實、原因、景物,還包括作者在敘述、解釋、描述過程中所反映的思想、觀點、立場、感受。?忠誠?也指對原作風格的忠實傳達。譯者不能隨意改變原文的風格。如果原文是口語,就不能翻譯成書面形式。如果原文是庸俗的,就不能翻譯成高雅的風格,即譯者不能用自己的風格代替原文的風格。

2.1有些譯者過於拘泥於原文的字面形式,譯文晦澀難懂。

在漢譯英中,忠於原文?多年來,它壹直是翻譯理論和實踐的第壹要求和中心。但是最近幾年,有越來越多的呼籲告訴妳關於翻譯的事情。忠誠?翻譯要求已經滿足。《外語》1998第3期發表的文章《從夢想到現實:翻譯學科環視》可以作為壹個典型的例子。文章引用勒菲弗爾的話說:?忠實只是眾多翻譯策略中的壹種,它是某種意識形態和某種文學觀相結合的產物。把它作為唯壹可能甚至允許的策略是不現實的,也是徒勞的。?基於這個和其他類似的論點,作者得出壹個結論:?忠於原文不是自然的唯壹標準,世界上也沒有永恒的絕對正確的標準。?

2.2譯者可以選擇30%、50%、70%的忠實度嗎?

翻譯的出現是由於文化交流的需要。在這壹點上,可以比喻為把西方的繪畫和音樂介紹給中國人,或者相反,把中國的繪畫或者中國的民樂介紹給外國。無論這種介紹活動的其他目的是什麽,它們都有壹個壹致的主要和基本的目標:向文化接受者展示原始面貌。這個起點要求的是絕對的忠誠,而我們沒有?三成、五成、七成?選擇。

這個時候?忠誠?意思是壹個客觀對象被完全復制,不多也不少。但是,我們不能拘泥於把翻譯和繪畫、音樂的介紹進行類比。根本原因是兩者使用的媒介不同。錢鐘書先生早就指出?我們要明確,如果繪畫的媒介是色彩線段,音樂的媒介是音調,那麽詩歌的媒介就不是文字,而是文字和文字的意義;如果我們把文字本身看作文學的媒介,不考慮意識形態的意義,那麽壹首詩看起來就像壹個字形。只是莫名其妙的墨跡。從單詞的發音來看,只是走調的聲音。?

到這個時候?忠誠?它變成了壹個非常主觀的概念。沒有客觀性,就缺乏可操作性。

但是,翻譯?忠誠?標準不是那麽容易被否定的。在實踐中,人們可能會犧牲壹些?忠誠?但這往往是為了保證更大的壹部分?忠誠?它能實現嗎,仍然是最大限度的?忠誠?。事實上,壹旦譯者放棄了對忠誠的主觀追求,譯者就沒有理由停下來。三成?而且會到10%、5%甚至更低。對忠誠的追求是連接原文和譯文的紐帶。壹旦這個環節被切斷,就不能稱之為翻譯,翻譯也就不復存在了。

3結論

翻譯中?忠誠?忠誠雖然重要,但還不夠。翻譯不是逐字逐句的照搬,也不是不顧原文的表達,隨意篡改譯者的思想。翻譯不僅要再現原文所描述的事實和景物,還要再現作者在敘述、解釋和描述過程中所反映的思想、觀點、立場、感情和風格。

  • 上一篇:玻璃用什麽單位?
  • 下一篇:什麽電影適合動作片,什麽電影適合動作片?
  • copyright 2024遊戲中心平台