當前位置:遊戲中心平台 - 遊戲攻略 - 古墓麗影7的譯名之爭

古墓麗影7的譯名之爭

《Tomb Raider: Legend》的中文譯名有多個版本,自從Eidos確定了這個英文標題以來,《古墓麗影:傳說》、《古墓麗影:傳奇》、《古墓麗影7:傳奇》三者之間似乎壹直就沒有達成統壹。尤其是《傳說》的支持者,對《傳奇》意見極大,主要認為: 遊戲是圍繞亞瑟王的王者之劍展開的,這是“傳說”中的神劍,故事最後引出的是“傳說”中的阿瓦隆。這裏的“傳說”無法替換為“傳奇”。 遊戲臺詞中多次出現legend這個詞,無論說是為了照應這個標題,還是說遊戲標題就是這麽來的,總之遊戲臺詞中的legend每次都需要翻譯成“傳說”:傳說中的王者之劍,亞瑟王傳說,每個民族都有類似的傳說……“傳奇”二字在遊戲中根本沒有出場機會。“傳奇”這個譯名也就成了無本之末。 從legend這個詞本身來看,並不必然要翻譯成“傳奇”,legend源自口口相傳的故事,未必帶有“傳奇”色彩;此外,legend是和myth相對應的概念,這在遊戲中也區分地非常清楚。這兩個相對應的概念在中文中顯然是“傳說”與“神話”。 古墓麗影中經常出現“a legendary artifact”,是“傳說中的神器”還是“傳奇中的神器”呢?

  • 上一篇:個人微信怎麽打開微盤
  • 下一篇:有哪些明星是靠粉絲的力量打破吉尼斯紀錄的?
  • copyright 2024遊戲中心平台