去年,我們的國產劇之壹《火中涅槃》將在日本播出。
引進《烈火涅槃》的日本電視臺《亞洲共和國》宣布。
劇本的名字改成了“火中涅槃(ろぅやぼぅぅ) ~麒麟のこす ~”。
先生不懂日語,但據網友說-
片名是壹個簡單粗暴的音譯,ろぅやぼぅ,大概就是“老鴨煲”。......
廣播將使用中文原聲和日文字幕。
亞共和還合作把推特的封面圖片換成了該劇的劇照。
其實這並不是《火中涅槃》第壹次走出國門。
中國播出壹個月後,在韓國中文電視臺播出。
去年6月165438+10月也登陸北美。
英譯本比日本的更靠譜,叫火中涅槃。
不止如此。
穿著狐皮大衣的梅·朱總甚至進軍非洲。
亮相非洲最大的電視展——非洲電視節。
宣傳單放在展臺咨詢臺上最顯眼的位置。
被英美劇、日韓劇“洗腦”,突然有了這樣的“文化反擊”。
是長臉嗎?
也許吧。
至少從海外觀眾的評價來看,梅蘇暢征服了大部分追劇黨。
長官掃了壹眼評論——
有壹幅美麗的圖畫。
有的哭成狗。
這部劇重新點燃了我對中國歷史劇的興趣。最近壹直在看韓劇和現代劇。
因為史詩般的政治陰謀劇和優秀的演員,我流了很多眼淚。
謝謝(字幕組)讓我們這些不懂中文的人看到這部劇。
這是我這輩子看過的最好的戲!我不知道別人怎麽想,但是我看的時候屏住了呼吸。
我哭不出來,心裏悶得說不出的難受。總之,這是最好的壹部戲。
有些太深,無法自拔。
我的蘇素,我的景瑞,我的心碎了。我太喜歡他們的兄弟情誼了。我希望每個人都能組成壹支夢之隊來幫助王靜實現他的抱負。為了扳倒寧國侯,景瑞身世的秘密曝光了,太可悲了...
(不怪先生,這位網友沒斷句)
看了兩遍,每次都好幾天走不出來...
看了這部劇,我明白了,找到壹個值得珍惜的人,就壹定要珍惜,不然有壹天,他可能會像片中的蘇蘇壹樣離開妳。
和我們壹樣,他們也喜歡編CP。
我喜歡看梅和在壹起的照片。在第33集,當我看到王靜剪斷鈴鐺,梅·蘇暢向他跪下時,我心碎了。
當然也有少量吐槽——
因為文化和地域的差異,很多外國人質疑劇中人物的習俗。
比如有些歪歪扭扭的堅果不懂“壹夫多妻”:
最讓我不解的是為什麽古代的國王都是壹夫多妻制,仆人只要不執行上級的命令就會被殺。這裏有王法嗎?!-這是國王的法律,親愛的。
羅馬和都鐸看多了,但不習慣中國歷史劇裏的人物。
亞洲的社會氛圍相對保守,幾乎沒有裸體的場景。美劇中人物可以隨意暴露,觀眾不會反感。
影片中人物的衣服太幹凈了。妳最好有壹些泥土。這些角色99%的時間都是完美的,這說不通!
此外,老生常談,翻譯問題。
皇宮裏的皇後以前都被罵過。
例如,在美國版本中,“張虹”被翻譯成“猩紅色”。
關於甄嬛名字的由來,“是楚宮腰壹撇”這句話。
美國版的《宮中後妃》翻譯成:
楚宮嬪妃的纖腰。
太直白,少了詩意。
北美網站上由國外字幕組誌願者翻譯的《火中涅槃》也難免有瑕疵。
比如主題曲《老美》的歌詞“不知道為什麽要送紅顏去南方”,直譯過來就是:
委托雁南飛,心往何處去?
沒有了韻味。
不過總的來說,《火中涅槃》還是壹個壓倒性的好評。
全球最大的用戶評分網站IMDb在160名用戶中的平均得分為9.1。
超過宮中後妃的8.5分(473用戶)。
韓國Daum網站上的評分高達9.6。
於是,這種類似於“提升中國威望”的言論又開始泛濫。
此時這壹幕不禁讓Sir想起了海外壹波流行古裝大片。
自從《臥虎藏龍》《英雄》大獲成功後,中國導演壹直在趕拍古裝片。
經常有報道說,回到柏林和戛納後,三分之壹甚至全部都通過出售海外版權回到了原著。
後來這種新聞甚至延伸到了非武俠片。
但是
真的是這樣嗎?
這些被洗劫的電影最後做了什麽動作?
報紙曾經采訪過壹個電影發行人,他承認-
國產電影在制作時都是針對國內市場,很少考慮投資海外市場,只是“順便”上映。
目前,中國電影的出口受到了遊戲行業的“嘲諷”。他們把頁遊神曲稱為“壹款年流水超過中國電影全年海外票房的遊戲”,這款遊戲的月流水已經達到2000萬美元。
回到火中涅槃的事件—
梅大師真的要征服世界嗎?
不壹定。
是的,該劇去年登陸北美。
在北美最大的亞洲電視劇網站Viki.com上,《火中涅槃》曾排在首頁最靠前的圖片,並被強烈推薦。
但是訂閱才6828。
雖然比華等其他國產劇高很多。
華的用戶數為3068人。
但還是被隨便破五位數訂閱的韓劇秒殺了。
20歲以下的用戶數量是64172。
感恩時代的訂閱人數是63556。
火中涅槃在Youtube上也有。
看的最多的是第壹集——42291。
其他劇集的觀看量基本都在壹萬左右。
大結局只有15427人。
對比壹下同樣在中國流行的日劇和韓劇。
日劇《半澤直樹》第壹集獲得了154000的點擊量。
遠遠小於。
除此之外,我們還可以從播出平臺上壹窺中國的劇在國外是如何被對待的。
《火中涅槃》由引進中國電視劇的專門頻道中國電視臺在韓國播出。
衛子夫被引入這個臺,在當年達到了它的收視高峰。
但《火中涅槃》播出時,卻出現了收視率不高的新聞。
這次《火中涅槃》在引進日本的同時,也登陸了專做中國電視劇的《亞洲共和國》。
《宮中皇後》、《傳奇之劍》、《如履薄冰》都曾被引入這個頻道。
這些華語、華語頻道屬於地方非主流電視臺,受眾並不大。
在北美,《火中涅槃》在線免費。
其實這是大部分大陸劇的待遇。
北京國際版權交易中心的數據顯示,國產劇的出口主要在亞太地區,尤其是東南亞地區。2013年中國電視劇出口總額為105億元,僅相當於韓國電視劇出口中國的收入。
同年全球韓劇出口總額達到654.38+0.5億美元。
華制片人唐麗君曾透露:
比如日本市場,說到美劇可能是1萬美元,韓劇可能是20萬美元,中國電視劇可能1萬到2萬美元就賣的很好。
為什麽價格不高?我們的制作水平還有問題,包括故事,外國人可能看不懂。
近年來唯壹登上北美收費網站的——
是的,皇宮裏的皇後。
它被重新編輯、翻譯並在網飛播出。
不幸的是,雷聲大雨點小。
登錄1個月,訂閱人數只有1.1萬。
妳知道,網飛有超過5000萬用戶。
但與此同時,其他地區進駐網飛的電視劇數量卻比內地多得多。
臺灣省有10的播放量。
韓劇居然有80部。
Sir並不否認《火中涅槃》是壹部優秀的電視劇——如果不優秀,是不可能口耳相傳的,甚至看過的外國人大部分都被成功圈粉了。
但客觀事實是,目前大陸劇在海外,是小眾市場。
除此之外,它還能輸出比日韓更多的現代都市時尚劇。我們大部分都是古裝劇。
先生也希望中國戲曲能走出去。
但要想真正做到“風靡海外”,還需要在推廣體驗、人文底蘊、電影(電視劇)質量等方面持續穩步的進步。
靠壹兩部成功的劇壹觸即發是不可能的。
不要過分誇大火中涅槃的神話。
這是對它最恰當的尊重。