當前位置:遊戲中心平台 - 單機遊戲攻略 - 濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞(2)

濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞(2)

濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇三

 TO AUTUMN 秋頌

 by John Keats

 (查良錚譯)

 SEASON of mists and mellow fruitfulness,

 Close bosom-friend of the maturing sun;

 Conspiring with him how to load and bless

 With fruit the vines that round the thatch-eves run;

 To bend with apples the moss?d cottage-trees,

 And fill all fruit with ripeness to the core;

 To swell the gourd, and plump the hazel shells

 With a sweet kernel; to set budding more,

 And still more, later flowers for the bees,

 Until they think warm days will never cease,

 For Summer has o?er-brimm?d their clammy cells.

 霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

 妳和成熟的太陽成為友伴;

 妳們密謀用累累的珠球,

 綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;

 使屋前的老樹背負著蘋果,

 讓熟味透進果實的心中,

 使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

 好塞進甜核;又為了蜜蜂

 壹次壹次開放過遲的花朵,

 使它們以為日子將永遠暖和,

 因為夏季早填滿它們的粘巢。

 Who hasth not seen thee oft amid thy store?

 Sometimes whoever seeks abroad may find

 Thee sitting careless on a granary floor,

 Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

 Or on a half-reap?d furrow sound asleep.

 Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

 Spares the next swath and all its twined flowers:

 And sometimes like a gleaner thou dost keep

 Steady thy laden head across a brook;

 Or by a cyder-press, with patient look,

 Thou watchest the last oozings hours by hours.

 誰不經常看見妳伴著谷倉?

 在田野裏也可以把妳找到,

 彌有時隨意坐在打麥場上,

 讓發絲隨著簸谷的風輕飄;

 有時候,為罌粟花香所沈迷,

 妳倒臥在收割壹半的田壟,

 讓鐮刀歇在下壹畦的花旁;

 或者.像拾穗人越過小溪,

 妳昂首背著谷袋,投下倒影,

 或者就在榨果架下坐幾點鐘,

 妳耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

 Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

 Think not of them, thou hast thy music too,-

 While barred clouds bloom the soft-dying day,

 And touch the stubble-plains with rosy hue;

 Then in a wailful choir the small gnats mourn

 Among the river shallows, borne aloft

 Or sinking as the light wind lives or dies;

 And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

 Hedge-crickets sing; and now with treble soft

 The red-breast whistles from a garden-croft;

 And gathering swallows twitter in the skies.

 啊.春日的歌哪裏去了?但不要

 想這些吧,妳也有妳的音樂

 當波狀的雲把將逝的壹天映照,

 以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

 這時啊,河柳下的壹群小飛蟲

 就同奏哀音,它們忽而飛高,

 忽而下落,隨著微風的起滅;

 籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

 紅胸的知更鳥就群起呼哨;

 而群羊在山圈裏高聲默默咩叫;

 叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇四

 Ode to Psyche 賽吉頌

 O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

 女神呵!請聽這些不成調的韻律

 By sweet enforcement and remembrance dear,

 由傾心的執著和親切的回憶所促成

 And pardon that thy secrets should be sung

 請原諒,這詩句唱出了妳的秘密,

 Even into thine own soft-conched ear:

 直訴向妳那柔軟的海螺狀耳輪:

 Surely I dreamt today, or did I see

 無疑我今天曾夢見我是否目睹

 The winged Psyche with awakened eyes?

 長著翅膀、睜著眼睛的賽吉?

 I wandered in a forest thoughtlessly,

 我在樹林裏無思無慮地漫步,

 And, on the sudden, fainting with surprise,

 突然,我竟驚奇得目眩神迷,

 Saw two fair creatures, couched side by side

 我見到兩個美麗的精靈相依偎

 In deepest grass, beneath the whispering roof

 在深草叢裏,上面有絮語的樹葉

 Of leaves and trembled blossoms, where there ran

 和輕顫的鮮花蔭庇,溪水流淌

 A brooklet, scarce espied:

 在其間,無人偷窺:

 'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

 周圍是寧靜的、清涼的、芬芳的嫩蕊,

 Blue, silver-white and budded Tyrian,

 藍色花、銀色花,紫色的花苞待放,

 They lay calm-breathing on the bedded grass;

 他們躺臥在綠茵上,呼吸得安詳;

 Their arms embraced, and their pinions too;

 他們的手臂擁抱,翅膀交疊;

 Their lips touched not, but had not bade adieu,

 他們的嘴唇沒接觸,也沒告別,

 As if disjoined by soft-handed slumber,

 仿佛被睡眠的柔腕分開壹時,

 And ready still past kisses to outnumber

 準備醒後再繼續親吻無數次

 At tender eye-dawn of aurorean love:

 在歡愛的黎明睜眼來到的時刻:

 The winged boy I knew;

 帶翅的男孩我熟悉;

 But who wast thou, O happy, happy dove?

 可妳是誰呀,幸福的、幸福的小鴿?

 His Psyche true!

 他的好賽吉!

 O latest born and loveliest vision far

 啊,出生在最後而秀美超群的形象

 Of all Olympus' faded hierarchy!

 來自奧林波斯山暗淡的神族!

 Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,

 藍寶石壹般的福柏減卻清芒,

 Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

 天邊威斯佩多情的螢光比輸;

 Fairer than these, though temple thou hast none,

 妳比他們美,雖然妳沒有神廟,

 Nor altar heaped with flowers;

 沒堆滿供花的祭壇;

 Nor virgin-choir to make delicious moan

 也沒童男女唱詩班等午夜來到

 Upon the midnight hours:

 便唱出哀婉的詠嘆;

 No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

  沒聲音 ,沒詩琴,沒風管,沒香煙濃烈

 From chain-swung censer teeming;

 從金鏈懸掛的香爐播散;

 No shrine, no grove, no oracle, no heat

 沒神龕,沒聖林,沒神諭,沒先知狂熱,

 Of pale-mouthed prophet dreaming.

 嘴唇蒼白,沈迷於夢幻。

 O brightest! Though too late for antique vows,

 啊,至美者!妳雖沒趕上古代的誓約,

 Too, too late for the fond believing lyre,

 更沒聽到善男信女的祝歌,

 When holy were the haunted forest boughs,

 可神靈出沒的樹林莊嚴聖潔,

 Holy the air, the water and the fire;

 空氣、流水、火焰純凈諧和;

 Yet even in these days so far retired

 即使在那些遠古的日子裏,遠離開

 From happy pieties, thy lucent fans,

 敬神的虔誠,妳那發光的翅膀

 Fluttering among the faint Olympians,

 仍然在失色的諸神間振羽飛翔,

 I see, and sing, by my own eyes inspired.

 我兩眼有幸見到了,我歌唱起來。

 So let me be thy choir and make a moan

 就讓我做妳的唱詩班吧,等午夜來到

 Upon the midnight hours?

 便唱出哀婉的詠嘆!

 Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

 做妳的聲音、詩琴、風管、香煙濃烈,

 From swinged censer teeming;

 從懸空擺動的香爐播散;

 Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

 做妳的神龕、聖林、神諭、先知狂熱,

 Of pale-mouthed prophet dreaming.

 嘴唇蒼白,沈迷於夢幻。

 Yes, I will be thy priest, and build a fane

 是的,我要做妳的祭司,在我心中

 In some untrodden region of my mind,

 未經踐踏的地方為妳建廟堂,

 Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

 有沈思如樹枝長出,既快樂,又苦痛,

 Instead of pines shall murmur in the wind:

 代替了松樹在風中沙沙作響:

 Far, far around shall those dark-clustered trees

 還有綠陰濃深的雜樹大片

 Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

 覆蓋著懸崖峭壁,野嶺荒山。

 And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

 安臥蒼苔的林仙在輕風、溪澗、

 The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

 小鳥、蜜蜂的歌聲裏安然入眠;

 And in the midst of this wide quietness

 在這寂靜的廣闊領域的中央,

 A rosy sanctuary will I dress

 我要整修出壹座玫瑰色的聖堂,

 With the wreathed trellis of a working brain,

 它將有花環形構架如思索的人腦,

 With buds, and bells, and stars without a name,

 點綴著花蕾、鈴鐺、無名的星鬥

 With all the gardener Fancy e'er could feign,

 和?幻想?這園丁構思的壹切奇妙,

 Who breeding flowers will never breed the same:

 雷同的花朵決不會出自他手:

 And there shall be for thee all soft delight

 將為妳準備冥想能贏得的壹切

 That shadowy thought can win,

 溫馨柔和的愉悅歡快,

 A bright torch, and a casement ope at night,

 壹支火炬,壹扇窗敞開在深夜,

 To let the warm Love in!

 好讓熱情的愛神進來!

猜妳喜歡:

1. 經典英語詩歌:《夜鶯頌》

2. 濟慈經典英語詩歌

3. 拜倫When We Two Parted翻譯

4. 英國文學家濟慈夜鶯頌內容介紹

5. 英文浪漫主義詩歌

6. 文學家濟慈有哪些經典名言

  • 上一篇:日常英語口語對話100例
  • 下一篇:有QQ聊天群發軟件嗎?
  • copyright 2024遊戲中心平台